English

罗曼·罗兰写《罗丹》?

2000-06-14 来源:中华读书报  我有话说

因为研究著名教授、翻译家梁宗岱先生,所以对与之相关的资料都尽力收集。前不久见到山东画报出版社“二十世纪华人名人小传记丛书”中所出《本真诗人·梁宗岱》,便赶紧买了回来。

该传记文字倒还通畅,只是书的前后都没有注明作者在写这部传记时所特别倚重的一两种相关著作和文章,叫人感到不解和遗憾。另外,文章中的一段话,引发了笔者的一番考索。“1941年,梁宗岱翻译了罗曼·罗兰的《罗丹》,向中国读者详细介绍了这位伟大的雕塑大师。”(见该书52页)。读到这段话,我感到有些意外。罗曼·罗兰写过《罗丹》一书?似乎没有印象。记得傅雷先生翻译过罗曼·罗兰的几部传记作品,便翻出三联版的《傅译传记五种》一书。此书中收有傅雷先生所译罗曼·罗兰三种传记:《贝多芬传》、《弥益朗琪罗传》、《托尔斯泰传》,不见有《罗丹》。我又翻出中国社会科学出版社所出《外国名作家传》,寻到罗曼·罗兰条目,从上面介绍看,也未提到其写有《罗丹》;还不放心,又翻出北京出版社所出《外国文学手册》。该书按年顺序排列介绍作家及作品,查罗曼·罗兰条目,仍没有见到其著《罗丹》的记载。

再查梁宗岱先生翻译作品,还真有罗曼·罗兰的作品,不过那是1931年9月18日梁宗岱访问罗曼·罗兰时,罗赠给梁的著作《歌德与贝多芬》,其余除为罗曼·罗兰写一专门纪念文章及零星文字提及罗曼·罗兰外,梁宗岱实在没有翻译过罗曼·罗兰的名为《罗丹》的作品。

但是,梁宗岱先生的确翻译过《罗丹》及《罗丹论》这样的文章。笔者收存有一册1984年四川美术出版社所出《罗丹论》,译者为梁宗岱先生,作者却是奥地利的杰出诗人、艺术家里尔克。据译者1962年写的“题记”所述:“里尔克这两篇论罗丹的文章都是旧译(第一篇更早,似乎是1929年,当译者还在国外留学的时候)……里尔克这两篇文章对于罗丹,对于他的为人和作品,其了解之深刻和透彻自不待言。专注的读者将在这里找到源源不竭的精神上的启迪和灵感——不独关于罗丹的,不独关于造型艺术的,而是整个精神上的启迪和灵感——是可以断言的。”由此看来,《本真诗人·梁宗岱》一书所言“梁宗岱翻译了罗曼·罗兰的《罗丹》……”大约应该是里尔克所著《罗丹》才是。

(陕西汉中市委党校 杨建民)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有